==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གསོལ་འདེབས། རྡོ་རྗེ་གདན་པ།
གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གསོལ་འདེབས།
རྡོ་རྗེ་གདན་པ།
གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཐུགས་རྗེས་སུ་དགོངས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །དགེ་སློང་ལུས་ལ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ནགས་ཀྱི་ལྷ་མོས་བདུད་རྩེ་ཕུལ། །ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་ལ་གུས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །པདྨ་ལས་འཁྲུངས་ལུས་མཆོག་འཛིན། །
ཨཱཪྻ་དེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡིག་མཁན་རིགས་ལ་སྐལ་བར་ལྡན། །ཉ་ལྟོ་ཟ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ལཱུ་ཡི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱིམ་པའི་ལུས་ལ་ཐར་བུའི་རིགས། །ཤིང་ཐོག་ཟ་ཞིང་ལམ་མཆོག་བརྙེས། །པདྨ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལ་གར་མཁན་ལུས། །དཔལ་གྱི་རི་ལ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ས་ར་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟླ་བའི་རིགས་ལ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །པདྨ་ནི་དང་ལྷན་ཅིག་བཞུགས། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདིང་བ་བཏིང་ནས་གངྒཱ་བརྒལ། །སྟག་ལ་ཞོན་ནས་དངོས་གྲུབ་པ་བརྙེས། །ཌོཾ་བི་ཧེ་ར་ཀ་ཞེས་བྱའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་གྱེན་ལ་བཟློག །འཆང་ལ་ཉི་མ་གཏེལ་བར་བཙུད། །བི་རཱུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་ལེནྡྲ་ཐུགས་དམ་གཟིགས། །བསྟན་བཅོས་རྩོམ་ཞིང་མཁའ་ལ་གཤེགས། །བུ་སུ་ཀུ་ར་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བུ་སྨད་བཅས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །བྷཾ་ག་ལ་རུ་ལུང་བསྟན་ཐོབ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀའ་ཐུབ་མཛད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །རལ་གྲི་ཁྱེར་ནས་མཁའ་ལ་གཤེགས། །ན་ལེནྡྲ་པ་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་སློང་ལུས་ལ་གདོལ་པའི་རིགས། །ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཀུ་ཀུ་རི་པ་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་སློང་ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན། །ཤིང་ཀུན་གནས་སུ་གསང་འདུས་གཟིགས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀའ་ཐུབ་དོར་ནས་སྤྱོད་པ་མཛད། །ལྟ་སྟངས་མཛད་ཅིང་ད

【汉语翻译】
八十四成就者祈请文。金刚座。
八十四成就者祈请文。
金刚座。
八十四成就者祈请文 敬礼！ 敬礼三宝！ 喇嘛是佛，喇嘛是法， 同样喇嘛是僧伽， 喇嘛是具德金刚持， 敬礼喇嘛们！ 祈请！ 请以慈悲垂念并加持！
比丘之身成就证悟， 森林天女献甘露， 名为龙树心要者， 敬礼彼喇嘛！ 恭敬喇嘛成就证悟， 莲花生身持胜身， 名为圣天者， 敬礼彼喇嘛！
书写者种姓具善缘， 食鱼肉而成就证悟， 名为鲁伊巴者， 敬礼彼喇嘛！ 居家之身具解脱种姓， 食水果而成就胜道， 名为莲花金刚者， 敬礼彼喇嘛！ 婆罗门种姓具舞者身， 功德山上成就证悟， 名为萨惹哈者， 敬礼彼喇嘛！ 月亮种姓成就证悟， 与莲花女一同安住， 名为海生金刚者， 敬礼彼喇嘛！
铺设座垫渡过恒河， 骑虎而成就证悟， 名为栋比嘿噜嘎者， 敬礼彼喇嘛！ 大河之水逆流而上， 手持之日没于地， 名为毗如巴者， 敬礼彼喇嘛！ 观视那烂陀之誓言， 著作论典而于虚空行， 名为布苏库拉者， 敬礼彼喇嘛！
携子带女成就证悟， 获得བྷཾ་（藏文，梵文天城体：भं，梵文罗马拟音：bhaṃ，汉语字面意思：邦）嘎拉之授记， 名为金刚铃者， 敬礼彼喇嘛！ 行持苦行成就证悟， 持剑而于虚空行， 名为那烂陀巴者， 敬礼彼喇嘛！ 比丘之身具旃陀罗种姓， 与手印母成就证悟， 名为咕咕日巴者， 敬礼彼喇嘛！ 比丘之身具智慧眼， 于尸陀林处观见密集坛城， 名为佛智者， 敬礼彼喇嘛！ 舍弃苦行而行持， 作观视而

【英语翻译】
Supplication to the Eighty-Four Accomplished Ones, Vajrasana.
Supplication to the Eighty-Four Accomplished Ones.
Vajrasana.
Herein lies the Supplication to the Eighty-Four Accomplished Ones. Homage to the Three Jewels! The Lama is the Buddha, the Lama is the Dharma, Likewise, the Lama is the Sangha, The Lama is the glorious Vajradhara, Homage to all the Lamas! I supplicate! Please consider me with compassion and bestow your blessings!
In the body of a monk, he attained accomplishment, The forest goddess offered nectar, Known as Nagarjuna's Essence, Homage to that Lama! Respecting the Lama, he attained accomplishment, Born from a lotus, holding the supreme body,
Known as Aryadeva, Homage to that Lama! Of the scribe caste, endowed with good fortune, Eating fish, he attained accomplishment, Known as Lui-pa, Homage to that Lama! In the body of a householder, of the liberated lineage, Eating fruits, he attained the supreme path, Known as Padma Vajra, Homage to that Lama! Of the Brahmin caste, with the body of a dancer, On the Mountain of Glory, he attained accomplishment, Known as Saraha, Homage to that Lama! Of the lunar caste, he attained accomplishment, Abiding together with the lotus woman,
Known as Lake-Born Vajra, Homage to that Lama! Spreading a mat, he crossed the Ganges, Riding a tiger, he attained accomplishment, Known as Dombi Heruka, Homage to that Lama! The great river flowed upwards, Holding the sun, he plunged it into the earth, Known as Virupa, Homage to that Lama! He beheld the vows of Nalanda, Composing treatises, he traveled in the sky,
Known as Busuku-ra, Homage to that Lama! With sons and daughters, he attained accomplishment, He received the prophecy of bhaṃga-la, Known as Vajra Ghanta, Homage to that Lama! Practicing austerities, he attained accomplishment, Holding a sword, he traveled in the sky, Known as Nalendrapa, Homage to that Lama! In the body of a monk, of the Chandala caste, With a mudra consort, he attained accomplishment,
Known as Kukkuripa, Homage to that Lama! In the body of a monk, with the eye of wisdom, In the charnel ground, he beheld the Guhyasamaja mandala, Known as Buddha Jnana, Homage to that Lama! Abandoning austerities, he practiced, Gazing and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་རིགས་ཨུ་རྒྱན་གནས་ན་བཞུགས། །ལྕམ་དང་ལྷན་ཅིག་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྲམ་ཟེ་རང་གི་བུ་མོ་བསྟེན། །རྡོ་རྗེ་བསྣུན་ཞིང་ས་འོག་བགྲོད། །ནཱ་རོ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐ་རུའི་རིགས་ལ་ཤིང་མཁན་ལུས། །ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་
དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཏོག་ཙེ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྲམ་ཟེ་དམན་པའི་སྤྱོད་པ་མཛད། །ཐགས་ཀྱིས་འཚོ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཏནྟྲ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་སློང་སྤྲོས་མེད་སྤྱོད་པ་མཛད། །འཇག་སྤྱིལ་ནང་དུ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ལ་བ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མུ་སྟེགས་རྩོད་པ་ལས་རྒྱལ་ཞིང༌། །རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ལ་སྒྲོལ་མས་སྐྱབས། །ཙནྡྲ་གོ་མི་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་རིགས་དམན་པའི་སྤྱོད་པ་མཛད། །འབྲས་སོ་འདྲུ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཤཱནྟི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིག་པའི་གནས་ལྔ་མཁྱེན་པས་བརྒྱན། །བདག་གཞན་གཉིས་སུ་མེད་བར་མཛད། །མར་མེ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏིལ་བརྡུང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །བྷཾ་ག་ལ་རུ་སངས་རྒྱས་མཇལ། །ཏེ་ལོ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་བཀའ་བཅག་སྤྱོད་པ་མཛད། །སྲིད་པ་བར་དོར་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྲམ་ཟེ་སངས་རྒྱས་དངོས་དང་མཇལ། །དགེ་བསྙེན་ལུས་ལ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཕག་ཚང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་བཙལ། །ཏ་ལར་གཤེགས་ནས་བ་ལིཾ་སྒྲོགས། །བཟང་པོ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གར་མཁན་དཔལ་གྱི་རི་ལ་བཞུགས། །ལྕམ་སྲིང་གཉིས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཤ་བ་རི་པ་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་རིགས་ཐ་མལ་སྤྱོད་པ་མཛད། །སྨད་འཚོང་མ་དང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ད་རི་ཀ་པ་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བ་ལང་སྐྱོང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ལུས་མཆོག་དཔལ་གྱི་རི་ལ་བཞུགས། །ནཱ་ག་བོ་དྷི་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྣ་ཚོགས་ལུས་ལ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་རྒྱན་དྲུག་གསོལ། །མར་མེ་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འ

【汉语翻译】
获得成就。
向名为黑金刚的上师顶礼。
王族住在乌仗那地方，
与侍女一起获得成就。
向名为印札菩提的上师顶礼。
婆罗门依止自己的女儿，
敲击金刚杵进入地下。
向名为那若巴的上师顶礼。
属于塔如种姓，身为木匠，
与手印母一起
获得成就。
向名为托克则巴的上师顶礼。
婆罗门行持下贱的行为，
以纺织为生，获得成就。
向名为坦特拉拉的上师顶礼。
比丘行持无所事事的行为，
在茅棚中获得成就。
向名为拉瓦巴的上师顶礼。
战胜外道的辩论，
在海岛上被度母所救。
向名为旃扎果弥的上师顶礼。
王族行持下贱的行为，
种植稻谷，获得成就。
向名为寂天巴的上师顶礼。
精通五明，
使自他不二。
向名为燃灯贤的上师顶礼。
捣芝麻获得殊胜的成就，
在孟加拉与佛陀相见。
向名为帝洛巴的上师顶礼。
违背上师的教言而行持，
在中阴界成就圆满正觉。
向名为黑行者的上师顶礼。
婆罗门与真实的佛陀相见，
居士身获得成就。
向名为帕擦巴的上师顶礼。
寻访二十四处圣地，
前往塔拉后发出瓦利之声。
向名为贤护的上师顶礼。
舞者住在吉祥山上，
与姐妹两人一起获得成就。
向名为夏瓦日巴的上师顶礼。
王族行持平凡的行为，
与妓女一起获得成就。
向名为达日卡巴的上师顶礼。
放牛获得成就，
殊胜身住在吉祥山上。
向名为那伽菩提的上师顶礼。
在各种身体上获得成就，
在尸陀林处穿戴六饰。
向名为燃灯天

【英语翻译】
Attained accomplishment.
I prostrate to the guru named Black Vajra.
Born as royalty, residing in Oddiyana,
Together with his consort, he attained accomplishment.
I prostrate to the guru named Indrabhuti.
A Brahmin relied on his own daughter,
Striking the vajra, he went beneath the earth.
I prostrate to the guru named Naropa.
Belonging to the Tharu caste, a carpenter by body,
Together with a mudra consort,
He attained accomplishment.
I prostrate to the guru named Togtsepa.
A Brahmin engaged in lowly conduct,
Living by weaving, he attained accomplishment.
I prostrate to the guru named Tantripa.
A monk engaged in unelaborate conduct,
In a grass hut, he attained accomplishment.
I prostrate to the guru named Lavapa.
Victorious over heretical debates,
On an ocean island, he was protected by Tara.
I prostrate to the guru named Chandragomin.
Born as royalty, engaged in lowly conduct,
Planting rice, he attained accomplishment.
I prostrate to the guru named Shantipa.
Adorned with knowledge of the five sciences,
He made self and other non-dual.
I prostrate to the guru named Dipamkara.
Pounding sesame seeds, he attained supreme accomplishment,
In Bengal, he met the Buddha.
I prostrate to the guru named Tilopa.
Breaking the guru's command, he engaged in conduct,
In the bardo of existence, he attained complete Buddhahood.
I prostrate to the guru named Black Practitioner.
A Brahmin met the actual Buddha,
In the body of a lay follower, he attained accomplishment.
I prostrate to the guru named Phagtsangpa.
Searching for the twenty-four sacred places,
Going to Tala, he proclaimed "Valim!"
I prostrate to the guru named Bhadrapa.
A dancer resided on the Glorious Mountain,
Together with his two sisters, he attained accomplishment.
I prostrate to the guru named Shavaripa.
Born as royalty, engaged in ordinary conduct,
Together with a prostitute, he attained accomplishment.
I prostrate to the guru named Darikapa.
Tending cattle, he attained accomplishment,
The supreme body resided on the Glorious Mountain.
I prostrate to the guru named Nagarjuna.
In various bodies, he attained accomplishment,
In the charnel ground, he wore the six ornaments.
I prostrate to the guru named Lamp God.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཚལ་ལོ། །འབྲས་བུ་སྤྱོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །མདའ་འཚོང་ལྔ་བརྒྱ་མཁའ་ལ་
གཤེགས། །ད་ཀི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་གྱི་རྩོད་པ་ལས་རྒྱལ་ཞིང༌། །བྷཾ་ག་ལ་རུ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཛཻ་ཏ་རི་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨོན་ལམ་དབང་གིས་ཐུགས་དམ་གཟིགས། །ཡིད་ཆེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ས་ར་ཀ་པ་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་རིགས་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །འདུལ་འཛིན་གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཤཱནྟི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདོལ་བའི་རིགས་ལ་ཐགས་མཁན་ལུས། །ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཐ་ག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་དགོངས་པ་མཁས། །ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྲ་ཚད་ལུང་རིགས་བསྟན་བཅོས་མཁས། །རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཀ་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །སྡེ་སྣོད་དགོངས་པ་ཐུགས་ལ་ཤར། །གསེར་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདོལ་པའི་རིགས་ལ་མར་ནག་མཁན། །ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །བིར་ཡ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལ་སྙན་དངགས་མཁན། །བུ་སྨད་བཅས་ཤིང་མཁའ་ལ་གཤེགས། །ཀོངྐ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་རིགས་ལྐུགས་པའི་སྤྱོད་པ་མཛད། །གསང་སྤྱོད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །པ་ཀ་པ་ལཱ་ཞེས་བྱ་པའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལ་ཟངས་མགར་ལུས། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་མགྱོགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཏཾ་པ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་རིགས་པི་ཝང་གླིང་བུ་འཁྲོལ། །ཐུགས་དམ་ཞལ་གཟིགས་མཁའ་ལ་གཤེགས། །བྷི་ན་ས་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལ་དམན་པའི་ལུས། །སྨད་འཚོང་མ་དང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །སུ་ཏ་ལོ་ཀི་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མུ་སྟེགས་རིགས་ལ་སྒྲ་ཚད་མཁན། །ཕྱིར་རྒོལ་ཚར་བཅད་མཁའ་ལ་གཤེགས། །དྷརྨྨ་
ཀཱི་རྟི་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷམ་མཁན་རིགས་ལ་སྐལ་བར་ལྡན། །དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཀུ་མཱ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་ཚུལ་ལུས་ཀྱིས་མཛེ་མོ་ཁུར། །གངྒཱར་བཞུགས་ནས་མཁའ་ལ་གཤེགས། །

【汉语翻译】
礼赞！享用果实且证得成就，五百射箭者升空而去，名为达吉巴的上师，我向他顶礼。战胜他人的辩论，在邦嘎拉处证得成就，名为匝依达里的上师，我向他顶礼。以愿力之力量亲见本尊，证得最胜信心的成就，名为萨惹嘎巴的上师，我向他顶礼。圆满王族之行持后，证得持律、密咒之成就，名为香提巴的上师，我向他顶礼。于贱民种姓中示现织布者之身，与手印母一同证得成就，名为塔嘎巴的上师，我向他顶礼。为金刚亥母所加持，精通四部续之密意，名为匝烂达惹的上师，我向他顶礼。精通声明、量学、经论，证得持明长寿之成就，名为嘎玛拉的上师，我向他顶礼。通达方便与智慧到彼岸，三藏之密意于心中显现，名为金洲巴的上师，我向他顶礼。于贱民种姓中示现榨油者，与手印母一同证得成就，名为毕日亚巴的上师，我向他顶礼。于婆罗门种姓中精通诗学，携带妻儿一同升空而去，名为滚嘎纳的上师，我向他顶礼。王族示现哑人之行，证得殊胜秘密行之成就，名为巴嘎巴拉的上师，我向他顶礼。于婆罗门种姓中示现铜匠之身，证得神变、步履轻快之成就，名为当巴嘎的上师，我向他顶礼。王族演奏琵琶与笛子，亲见本尊颜容后升空而去，名为毕纳萨的上师，我向他顶礼。于婆罗门种姓中示现卑贱之身，与妓女一同证得成就，名为苏达洛吉的上师，我向他顶礼。于外道种姓中精通声明、量学，击败外道辩论者后升空而去，名为达玛
格尔底的上师，我向他顶礼。于鞋匠种姓中具足福分，于尸陀林处证得成就，名为古玛惹的上师，我向他顶礼。以比丘之身背负麻风女，安住于恒河后升空而去。

【英语翻译】
Homage! Enjoying fruits and attaining accomplishment, Five hundred archers ascended into the sky, To that lama named Daki-pa, I pay homage. Victorious over others' arguments, Attaining accomplishment in Bhangala, To that lama named Jaitari, I pay homage. By the power of aspiration, beholding the yidam deity, Attaining the accomplishment of supreme faith, To that lama named Saraha, I pay homage. Having perfected the conduct of a royal lineage, Attaining the accomplishment of Vinaya-holder and secret mantra, To that lama named Shantipa, I pay homage. In a low caste, appearing as a weaver, Attaining accomplishment with a mudra consort, To that lama named Tagapa, I pay homage. Blessed by Vajravarahi, Skilled in the meaning of the four tantras, To that lama named Jalandhara, I pay homage. Skilled in grammar, logic, and scriptures, Attaining the accomplishment of a vidyadhara's life, To that lama named Kamala, I pay homage. Reaching the other shore of skillful means and wisdom, The meaning of the Tripitaka dawned in his mind, To that lama named Suvarnadvipa, I pay homage. In a low caste, appearing as an oil presser, Attaining accomplishment with a mudra consort, To that lama named Virupa, I pay homage. In a Brahmin caste, skilled in poetry, Ascending into the sky with his wife and children, To that lama named Kongkana, I pay homage. Of royal lineage, acting as a mute, Attaining the accomplishment of supreme secret conduct, To that lama named Pakapala, I pay homage. In a Brahmin caste, appearing as a coppersmith, Attaining the accomplishment of miraculous swiftness of foot, To that lama named Tampaka, I pay homage. Of royal lineage, playing the lute and flute, Seeing the face of the yidam deity and ascending into the sky, To that lama named Binasa, I pay homage. In a Brahmin caste, appearing in a lowly body, Attaining accomplishment with a prostitute, To that lama named Sutaloki, I pay homage. In a heretical caste, skilled in grammar and logic, Defeating opposing debaters and ascending into the sky, To that lama named Dharmakirti, I pay homage. In a shoemaker caste, endowed with fortune, Attaining accomplishment in a charnel ground, To that lama named Kumarapa, I pay homage. Carrying a leper woman in the body of a monk, Residing on the Ganges and ascending into the sky.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཚེམ་བུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རམས་མཁན་རིགས་ལ་དགེ་བསྙེན་ལུས། །ཚངས་སྤྱོད་ཨུ་རྒྱན་གནས་ན་བཞུགས། །ནཱི་ལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་སློང་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན། །ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད། །པདྨ་ཀཱ་ར་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤན་པའི་རིགས་ལ་སྐལ་བར་ལྡན། །སེང་གེ་ཞོན་ནས་སྤྱོད་པ་མཛད། །སིདྷ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉ་པའི་རིགས་ལ་དགེ་བསྙེན་ལུས། །རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དུ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །མི་ནར་པ་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་རིགས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་མཁས། །ནམ་མཁའི་ལྷ་དང་ཐེ་ཚོམ་སེལ། །སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐ་རུའི་རིགས་ལ་མཉེན་བའི་ལུས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ལས་བརྒལ། །ཀ་རུ་པ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་སྒྲ་དོན་མཁས། །དབང་བཞི་རྫོགས་ནས་མཁའ་ལ་གཤེགས། །ད་སི་རི་པ་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལ་སྤྱོད་པ་བྱེད། །རྟོག་མེད་སེམས་ལ་རང་དབང་ཐོབ། །ཨ་ནནྟ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །བུམ་པ་ཐོགས་ནས་དྲི་མ་འཁྲུད། །སེང་གེ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ལུས། །ལྡོམ་བུ་མཛད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྲོལ་མ་དཀར་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་འགྲེལ་བ་མཛད། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་སྦྲུལ་བར་འཁྲུངས། །ཀླུ་སྒྲུབ་དགོངས་པ་ཐུགས་ལ་ཆུད། །ཟླ་བ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་
འཚལ་ལོ། །མི་གཡོ་ཞལ་གཟིགས་སྤྱོད་པ་མཛད། །གཅེར་བུ་བརྟུལ་ཞུགས་དུར་ཁྲོད་གནས། །སྨད་དཀྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་པོ་དམན་པའི་སྤྱོད་པ་མཛད། །རིགས་ངན་མ་དང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཀརྞ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེ་སྒྲོལ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །གནོད་བྱེད་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་ཐར། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩ་རླུང་ཐབས་ཀྱི་ལམ་ལ་མཁས། །འབྱུང་བ་རླུང་ལ་རང་དབང་ཐོབ། །ཙཪྻ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤིང་ཐུན་རིགས་

【汉语翻译】
名为裁缝者。顶礼彼上师。裁缝种姓持居士身，梵行于邬金处安住。名为尼拉巴者，顶礼彼上师。以比丘身依持手印，镇压西南罗刹。名为莲花嘎拉者，顶礼彼上师。屠夫种姓具足福分，骑乘狮子行持。名为悉达巴者，顶礼彼上师。渔夫种姓持居士身，于海岛中获成就。名为弥那惹巴者，顶礼彼上师。国王种姓精通五明，消除虚空天神之疑惑。名为云力者，顶礼彼上师。塔如种姓具柔软身，超越一切痛苦之海。名为嘎汝巴嘎者，顶礼彼上师。精通四续部之声义，圆满四灌顶后往虚空。名为达斯日巴者，顶礼彼上师。婆罗门种姓行持，于无分别心中得自在。名为阿难陀者，顶礼彼上师。观世音菩萨所加持，手持宝瓶洗涤垢染。名为僧伽巴者，顶礼彼上师。婆罗门种姓具瑜伽身，制止卜筮并获成就。名为月贤者，顶礼彼上师。白度母所加持，为瑜伽续作注释。名为根嘎酿波者，顶礼彼上师。于妙音身之化身中降生，领会龙树之密意。名为月称者，顶礼彼
上师。面见不动尊行持，裸身苦行住尸陀林。名为斯玛德吉巴者，顶礼彼上师。行持下劣国王之行，与劣种女获成就。名为嘎那巴者，顶礼彼上师。慈悲度母所加持，从八怖畏中解脱。名为阿瓦都帝者，顶礼彼上师。精通气脉明点之方便道，于地水火风得自在。名为匝惹巴者，顶礼彼上师。木匠种姓

【英语翻译】
The one called Tailor. I prostrate to that Lama. Of the tailor caste, holding the body of a layperson, practicing celibacy, residing in the land of Oddiyana. The one called Nilapa, I prostrate to that Lama. Relying on mudra with the body of a monk, subduing the Rakshasas of the southwest. The one called Padma Kara, I prostrate to that Lama. Of the butcher caste, possessing fortune, riding a lion, performing deeds. The one called Siddhapa, I prostrate to that Lama. Of the fisherman caste, holding the body of a layperson, attaining accomplishment on an ocean island. The one called Minarpa, I prostrate to that Lama. Of the royal caste, skilled in the five sciences, dispelling the doubts of the gods of the sky. The one called Cloud Force, I prostrate to that Lama. Of the Tharu caste, possessing a soft body, transcending all the ocean of suffering. The one called Karupaka, I prostrate to that Lama. Skilled in the sound and meaning of the four tantras, perfecting the four empowerments, ascending into the sky. The one called Dasiripa, I prostrate to that Lama. Of the Brahmin caste, practicing conduct, attaining freedom in the non-conceptual mind. The one called Ananta, I prostrate to that Lama. Blessed by Avalokiteshvara, holding a vase, washing away impurities. The one called Simhapa, I prostrate to that Lama. Of the Brahmin caste, possessing a yogic body, making predictions and attaining accomplishment. The one called Chandra Bhadra, I prostrate to that Lama. Blessed by White Tara, composing commentaries on the Yoga Tantras. The one called Kunga Nyingpo, I prostrate to that Lama. Born as an emanation of Manjushri's body, comprehending Nagarjuna's intention. The one called Chandra Kirti, I prostrate to that
Lama. Seeing the face of Achala, practicing conduct, naked ascetic living in the charnel ground. The one called Smad Dakripa, I prostrate to that Lama. Practicing the conduct of a lowly king, attaining accomplishment with a low-caste woman. The one called Karnapa, I prostrate to that Lama. Blessed by compassionate Tara, liberated from the eight fears of harm. The one called Avadhuti, I prostrate to that Lama. Skilled in the path of skillful means of channels and winds, attaining mastery over the elements of wind. The one called Charyapa, I prostrate to that Lama. Of the carpenter caste

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཐེག་ཆེན་ཀླུ་སྒྲུབ་རྗེས་སུ་འབྲངས། །ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉ་བའི་རིགས་ལ་རྩ་རླུང་མཁན། །བདེ་ལ་ལམ་སློང་གཅེར་བུ་མཛད། །ཙཎྜ་ལཱི་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་བྱུང་རྟེན་ལ་བསྐོར་བ་མཛད། །ཐུགས་དམ་ཞལ་གཟིགས་མཁའ་ལ་གཤེགས། །གླུ་དབྱངས་མཁན་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལ་དགེ་སློང་ལུས། །སྦྱངས་པ་བཅུ་གཉིས་སྤྱོད་པ་མཛད། །བྷ་ག་ལ་ན་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རི་ཁྲོད་མཻ་ཏྲིའི་བརྒྱུད་པ་འཛིན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐུགས་ལ་ཤར། །སྒྲ་མཁན་ཞབས་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་མཐའ་རུ་བཞུགས། །སྐལ་ལྡན་འདུལ་ཞིང་ཚོགས་འཁོར་མཛད། །ཀོནྟཾ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟ་མགྲིན་ཞལ་གཟིགས་གདུག་པ་འདུལ། །འདོད་ཡོན་སྤྱོད་ཅིང་མཁའ་ལ་གཤེགས། །ཙ་བ་རི་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་རིགས་དམན་པའི་སྤྱོད་པ་མཛད། །དུར་ཁྲོད་རྒྱུ་ཞིང་ཤ་ཆེན་གསོལ། །སི་ཡ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྲོལ་མས་ཞལ་གཟིགས་ལུང་ཡང་བསྟན། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཉི་མ་སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་རིགས་ཉི་མའི་ཟེར་ལ་གཤེགས། །རི་ལུ་མིག་སྣམ་ས་འོག་སྤྱོད། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམན་
པའི་རིགས་ལ་དགེ་སློང་ལུས། །གདན་གཅིག་མཛད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཧི་ལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གླང་ཆེན་ཞོན་ནས་དུར་ཁྲོད་རྒྱུ། །རྒྱལ་པོ་བཏུལ་ནས་མཁའ་ལ་གཤེགས། །ཀ་ལ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་མཆོག་ཞལ་གཟིགས་སྤྱོད་པ་མཛད། །དུག་སྦྲུལ་ཆེན་པོ་དབུ་ལ་བཅིངས། །ཀུ་བྷུ་ཙ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དུ་དཀའ་ཐུབ་མཛད། །ཨོ་ཌྱན་གནས་སུ་དབང་བཞི་རྫོགས། །སེང་གེ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནགས་ཚལ་ནང་དུ་དཀའ་ཐུབ་མཛད། །བྱམས་པའི་ཞལ་གཟིགས་བསྟན་བཅོས་བརྩམས། །ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་གྱི་རི་ལ་བསྐོར་བ་མཛད། །ཨོ་ཌྱན་གནས་སུ་དཀའ་ཐུབ་བྱས། །ན་ཏ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོ་ཏ་པ་ཡི་གཙུག་ལག་ཏུ། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །གླིང་བུ་མཁན་ཞེས་བྱ་བ་ཡི

【汉语翻译】
获得了成就。追随大乘龙树。名为释迦善友的，上师您我顶礼。渔夫种姓精通气脉。自在行道赤身裸体。名为旃陀梨的，上师您我顶礼。绕转自生圣物。本尊现身空中去。名为歌咏者的，上师您我顶礼。婆罗门种姓持比丘身。行持十二苦行。名为婆伽拉那的，上师您我顶礼。持有山居弥勒的传承。大手印在心中显现。名为声闻足的，上师您我顶礼。尸林等处居于边地。调伏具缘行会供轮。名为昆昙里的，上师您我顶礼。马头明王现身调伏恶魔。享用欲妙空中去。名为扎瓦里的，上师您我顶礼。国王种姓行持下劣行。游走尸林食大肉。名为斯亚里的，上师您我顶礼。度母现身也作授记。寺庙之中得成就。名为隐日的，上师您我顶礼。国王种姓前往日之光。身着瑞鲁麻衣行于地下。名为语自在的，上师您我顶礼。下
劣种姓持比丘身。单座而修得成就。名为嘿拉瓦的，上师您我顶礼。骑乘大象游走尸林。调伏国王空中去。名为嘎拉嘎的，上师您我顶礼。胜乐现身行持事业。大毒蛇缠绕于头顶。名为古布匝的，上师您我顶礼。于大海洲行持苦行。邬金处圆满四灌顶。名为僧给巴的，上师您我顶礼。森林之中行持苦行。弥勒现身造论著。名为无著的，上师您我顶礼。绕转吉祥山。邬金处行持苦行。名为那达巴的，上师您我顶礼。于邬达巴之寺庙中。喜金刚作加持。名为笛子的

【英语翻译】
Attained accomplishments. Followed the Mahayana Nagarjuna. To the master named Shakya Shenyen, I prostrate. Born into a fisherman's caste, skilled in channels and winds. Freely practicing the path, naked. To the master named Chandalika, I prostrate. Circumambulated the self-arisen object of faith. The tutelary deity appeared, and he went into the sky. To the master named Singer, I prostrate. Born into a Brahmin caste, holding the body of a monk. Practicing the twelve ascetic practices. To the master named Bhagalana, I prostrate. Holding the lineage of Maitreya in the mountains. The Great Seal arose in his mind. To the master named Sravakapad, I prostrate. Dwelling in charnel grounds and other remote places. Taming the fortunate and performing tsokhor. To the master named Kuntamli, I prostrate. Hayagriva appeared, subduing the wicked. Enjoying desirable things and going into the sky. To the master named Tsawaripa, I prostrate. Of royal lineage, practicing inferior conduct. Wandering in charnel grounds and consuming great meat. To the master named Siyali, I prostrate. Tara appeared and also prophesied. Attained accomplishments in the temple. To the master named Nyima Bepa, I prostrate. Of royal lineage, went to the rays of the sun. Wearing riluma cloth, acting beneath the earth. To the master named Ngagi Wangchuk, I prostrate. Of low
caste, holding the body of a monk. Practicing on a single seat and attaining accomplishments. To the master named Helava, I prostrate. Riding an elephant, wandering in charnel grounds. Subduing the king and going into the sky. To the master named Kalakala, I prostrate. Chakrasamvara appeared, performing activities. A great poisonous snake tied on his head. To the master named Kubutsa, I prostrate. Practicing austerities on an ocean island. Completing the four empowerments in the land of Oddiyana. To the master named Singhapa, I prostrate. Practicing austerities in the forest. Maitreya appeared and composed treatises. To the master named Thogme Pa, I prostrate. Circumambulating the Glorious Mountain. Practicing austerities in the land of Oddiyana. To the master named Natapa, I prostrate. In the temple of Otapa. Hevajra blessed him. To the master named Flute Player

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྷཾ་ག་ལ་རུ་དཀའ་ཐུབ་མཛད། །རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཐུགས་དམ་གཟིགས། །ས་ར་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཌྱན་གནས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ས་ར་སུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྷཾ་ག་ལ་ཡི་བྱང་ཤར་དུ། །གཤིན་རྗེ་དམར་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཀ་ལ་ལཾ་གེ་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེང་ལྡེང་ནགས་ལ་དཀའ་ཐུབ་མཛད། །།བརས་པ་ཎི་ཐུགས་དམ་གཟིགས། །བྷ་ཡ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་ག་དྷ་རུ་རྒྱལ་པོ་བཏུལ། །དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་རོལ་བ་མཛད། །མེ་ཏོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་ལམ་བརྟེན་པའི།། མཁའ་སྤྱོད་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་འཚལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ན། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་སྤྱོད་མཛད་པ། །གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ། །བདག་
ཉིད་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ན། །ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །སྐུ་ཡི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ལུས་ལ་བདེ་ཆེན་སྤར་དུ་གསོལ། །གསུང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ངག་ལ་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཕོབ། །སེམས་ལ་འོད་གསལ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བྱིན་རླབས་ཆུ་རྒྱུན་མ་གཅོད་ཅིག །ཆོས་སྐུ་གཅིག་ཏུ་མ་གྱུར་བར། །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་མ་བཏང་ཞིག །ཁྱེད་ལ་བདག་གིས་གསོལ་བཏབ་པ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གསོལ་འདེབས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤྲཱི་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་བའོ།། །།
གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གསོལ་འདེབས། རྡོ་རྗེ་གདན་པ།

【汉语翻译】
顶礼彼上师！
在邦嘎拉行苦行，
在金刚座观修，
名为萨拉哈的上师，
顶礼彼上师！
在邬金境地的尸陀林，
被空行母所加持，
名为萨拉斯瓦蒂的上师，
顶礼彼上师！
在邦嘎拉的东北方，
被阎魔红尊所加持，
名为卡拉拉姆格的上师，
顶礼彼上师！
在檀香林行苦行，
在巴拉斯帕尼观修，
名为巴亚尼的上师，
顶礼彼上师！
在摩揭陀降伏国王，
在尸陀林境地享用，
名为梅朵巴的上师，
顶礼彼上师！
此外，依靠密咒道的一切，
往生空行刹土的一切，
获得成就的一切，
我皆恭敬顶礼！
顶礼祈请时，
以慈悲垂念而加持。
如是行持密咒行，
八十四位成就者，
我
以恭敬祈请，
祈请以慈悲加持！
祈请加持身，
祈请身得大乐！
祈请加持语，
祈请语具能力！
祈请加持意，降下智慧！
祈请心生光明！
祈请身语意加持，
加持之水流莫断绝！
未成法身一味前，
莫舍慈悲之铁钩！
我向您祈请，
由此生起之福德，
成办六道有情之利益后，
愿证悟大手印之义！
八十四成就者祈请文，上师金刚座者所造圆满。
班智达贝若扎纳和译师释迦法称翻译校订并确定。

【英语翻译】
I prostrate to that lama!
He practiced austerities in Bhangala,
He contemplated samadhi in Vajrasana,
To the lama named Sarahha,
I prostrate to that lama!
In the charnel ground of the land of Oddiyana,
He was blessed by the dakinis,
To the lama named Sarasuka,
I prostrate to that lama!
In the northeast of Bhangala,
He was blessed by red Yama,
To the lama named Kalaramge,
I prostrate to that lama!
He practiced austerities in the sandalwood forest,
He contemplated samadhi in Barasapani,
To the lama named Bhayani,
I prostrate to that lama!
He subdued the king in Magadha,
He enjoyed himself in the charnel ground,
To the lama named Metokpa,
I prostrate to that lama!
Furthermore, all who rely on the path of secret mantra,
All who have gone to the realm of the dakinis,
All who have attained siddhis,
I prostrate to them all with reverence!
When I prostrate and pray,
May you consider me with compassion and bless me.
Thus, those who practice the secret mantra,
The eighty-four siddhas,
I
Pray to you with reverence,
I pray that you bless me with compassion!
I pray for the blessing of the body,
I pray that the body be filled with great bliss!
I pray for the blessing of speech,
I pray that speech be empowered!
Bestow the blessing of the mind, bestow wisdom!
I pray that light dawns in the mind!
Bless me with body, speech, and mind,
May the stream of blessings never cease!
Until I become one with the Dharmakaya,
May you never release the iron hook of compassion!
I pray to you,
By the merit that arises from this,
After accomplishing the benefit of sentient beings in the six realms,
May I realize the meaning of Mahamudra!
The prayer to the eighty-four siddhas, composed by Lama Vajrasana, is complete.
Translated, revised, and finalized by Pandit Vairocana and translator Shri Chokyi Drakpa.

============================================================

